msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:58+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-06 08:35+0000\n"
"Last-Translator: Carla Marques <carla.marques@sdum.uminho.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"pkp-lib/common/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "about.aboutSite"
msgstr "Sobre o Portal"

msgid "about.contact"
msgstr "Contacto"

msgid "about.contact.email"
msgstr "E-mail"

msgid "about.contact.phone"
msgstr "Telefone"

msgid "about.contact.principalContact"
msgstr "Contacto Principal"

msgid "about.contact.supportContact"
msgstr "Contacto para Suporte Técnico"

msgid "about.other"
msgstr "Outro"

msgid "about.people"
msgstr "Equipa"

msgid "about.policies"
msgstr "Políticas"

msgid "about.siteMap"
msgstr "Mapa do Portal"

msgid "announcement.announcements"
msgstr "Notícias"

msgid "announcement.announcementsHome"
msgstr "Notícias"

msgid "announcement.moreAnnouncements"
msgstr "Mais Notícias..."

msgid "announcement.noneExist"
msgstr "Nenhuma notícia publicada."

msgid "announcement.posted"
msgstr "Publicado"

msgid "announcement.view"
msgstr "Ler notícia"

msgid "common.copy"
msgstr "Copiar"

msgid "common.preview"
msgstr "Visualizar"

msgid "common.activate"
msgstr "Activar"

msgid "common.deactivate"
msgstr "Desactivar"

msgid "common.action"
msgstr "Acção"

msgid "common.active"
msgstr "Activo"

msgid "common.add"
msgstr "Adicionar"

msgid "common.addSelf"
msgstr "Incluir-se"

msgid "common.all"
msgstr "Toda(o)s"

msgid "common.alphaList"
msgstr "A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z"

msgid "common.alreadyAssigned"
msgstr "Já designado"

msgid "common.altText"
msgstr "Texto alternativo"

msgid "common.and"
msgstr "e"

msgid "common.applyAction"
msgstr "Aplicar Acção"

msgid "common.assign"
msgstr "Designar"

msgid "common.assigned"
msgstr "Designado"

msgid "common.back"
msgstr "Voltar"

msgid "common.between"
msgstr "entre"

msgid "common.cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "common.cancelled"
msgstr "Cancelado"

msgid "common.captchaField.description"
msgstr "Indique o código tal como aparece na imagem."

msgid "common.captchaField"
msgstr "Validação"

msgid "common.changesSaved"
msgstr "Alterações guardadas com sucesso."

msgid "common.chooseOne"
msgstr "Escolha uma opção"

msgid "common.close"
msgstr "Fechar"

msgid "common.closeWindow"
msgstr "Fechar Janela"

msgid "common.complete"
msgstr "Concluir"

msgid "common.completed"
msgstr "Concluído"

msgid "common.continue"
msgstr "Continuar"

msgid "common.country"
msgstr "País"

msgid "common.create"
msgstr "Criar"

msgid "common.dateCompleted"
msgstr "Data de conclusão"

msgid "common.date"
msgstr "Data"

msgid "common.dateModified"
msgstr "Data de modificação"

msgid "common.dateRequested"
msgstr "Data do pedido"

msgid "common.dateSubmitted"
msgstr "Data de submissão"

msgid "common.dateUploaded"
msgstr "Data de transferência"

msgid "common.day"
msgstr "Dia"

msgid "common.default"
msgstr "Padrão"

msgid "common.delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "common.deleteSelection"
msgstr "Eliminar selecção"

msgid "common.description"
msgstr "Descrição"

msgid "common.disabled"
msgstr "Desactivado"

msgid "common.discipline"
msgstr "Área e sub-área do conhecimento"

msgid "common.done"
msgstr "Concluído"

msgid "common.download"
msgstr "Transferir"

msgid "common.edit"
msgstr "Editar"

msgid "common.enabled"
msgstr "Activado"

msgid "common.error.databaseError"
msgstr "Ocorreu um erro na base de dados: {$error}"

msgid "common.error.databaseErrorUnknown"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de conexão à base de dados."

msgid "common.error.framesRequired"
msgstr "Esta página requer frames. <a href=\"{$url}\">Clique aqui </a> para a versão sem frames."

msgid "common.event"
msgstr "Evento"

msgid "common.export"
msgstr "Exportar"

msgid "common.file"
msgstr "Documento"

msgid "common.fileName"
msgstr "Nome do ficheiro"

msgid "common.fileSize"
msgstr "Tamanho do ficheiro"

msgid "common.fileType"
msgstr "Tipo do Ficheiro"

msgid "common.file.namingPattern"
msgstr "{$username}, {$originalFilename}"

msgid "common.file.anonymousNamingPattern"
msgstr "{$genre}, {$originalFilename}"

msgid "common.height"
msgstr "Altura"

msgid "common.homePageHeaderLogo.altText"
msgstr "Logótipo do cabeçalho da página inicial"

msgid "common.hour"
msgstr "Hora"

msgid "common.id"
msgstr "ID"

msgid "common.import"
msgstr "Importar"

msgid "common.initiate"
msgstr "Iniciar"

msgid "common.inProgress"
msgstr "Em progresso"

msgid "common.keywords"
msgstr "Palavras-chave"

msgid "common.language"
msgstr "Idioma"

msgid "common.languages"
msgstr "Idiomas"

msgid "common.mailingAddress"
msgstr "Endereço postal"

msgid "common.minute"
msgstr "Minuto(s)"

msgid "common.modify"
msgstr "Alterar"

msgid "common.month"
msgstr "Mês"

msgid "common.noneAssigned"
msgstr "Nenhum(a) designado(a)"

msgid "common.none"
msgstr "Nenhum(a)"

msgid "common.no"
msgstr "Não"

msgid "common.notApplicable"
msgstr "Não se aplica"

msgid "common.notApplicableShort"
msgstr "Indisp."

msgid "common.notAvailable"
msgstr "Indisponível"

msgid "common.note"
msgstr "Nota"

msgid "common.notes"
msgstr "Notas"

msgid "common.off"
msgstr "Desactivado"

msgid "common.on"
msgstr "Activado"

msgid "common.options"
msgstr "Opções"

msgid "common.order"
msgstr "Ordem"

msgid "common.orderUp"
msgstr "Incrementar posição de {$itemTitle}"

msgid "common.orderDown"
msgstr "Decrementar posição de {$itemTitle}"

msgid "common.originalFileName"
msgstr "Nome original do ficheiro"

msgid "common.or"
msgstr "ou"

msgid "common.other"
msgstr "Outro"

msgid "common.plugin"
msgstr "Plugin"

msgid "common.publisher"
msgstr "Editora"

msgid "common.record"
msgstr "Registar"

msgid "common.related"
msgstr "Relacionado"

msgid "common.remove"
msgstr "Remover"

msgid "common.removeSelection"
msgstr "Remover/Retirar Selecção"

msgid "common.replaced"
msgstr "Substituído"

msgid "common.replaceFile"
msgstr "Substituir ficheiro"

msgid "common.requiredField"
msgstr "* Indica campo obrigatório"

msgid "common.required"
msgstr "Obrigatório"

msgid "common.saveAndContinue"
msgstr "Guardar e continuar"

msgid "common.saveAndEmail"
msgstr "Guardar e enviar e-mail"

msgid "common.save"
msgstr "Guardar"

msgid "common.search"
msgstr "Pesquisar"

msgid "common.second"
msgstr "Segundo(s)"

msgid "common.selectAll"
msgstr "Seleccionar Todos"

msgid "common.selectNone"
msgstr "Não seleccionar"

msgid "common.select"
msgstr "Seleccionar"

msgid "common.size"
msgstr "Tamanho"

msgid "common.source"
msgstr "Fonte"

msgid "common.status"
msgstr "Situação"

msgid "common.subject"
msgstr "Assunto"

msgid "common.suggest"
msgstr "Sugerir"

msgid "common.title"
msgstr "Título"

msgid "common.top"
msgstr "Topo"

msgid "common.type"
msgstr "Tipo"

msgid "common.uninitiated"
msgstr "Não iniciado"

msgid "common.untitled"
msgstr "Sem título"

msgid "common.updated"
msgstr "Actualizado"

msgid "common.upload"
msgstr "Transferir"

msgid "common.up"
msgstr "Acima/Subir"

msgid "common.url"
msgstr "URL"

msgid "common.user"
msgstr "Utilizador"

msgid "common.view"
msgstr "Visualizar"

msgid "common.weeks"
msgstr "semanas"

msgid "common.width"
msgstr "Largura"

msgid "common.year"
msgstr "Ano"

msgid "common.yes"
msgstr "Sim"

msgid "debug.databaseQueries"
msgstr "Número de requisições à base de dados"

msgid "debug.executionTime"
msgstr "Página gerada em"

msgid "debug.memoryUsage"
msgstr "Utilização da Memória"

msgid "debug.notes.localeListLoad"
msgstr "Lista de traduções \"{$localeList}\" carregada do XML"

msgid "debug.notes.localeLoad"
msgstr "Documento de Tradução \"{$localeFile}\" carregado do XML"

msgid "debug.notes.missingLocaleKey"
msgstr "Em falta a chave de tradução \"{$key}\"."

msgid "debug.notes"
msgstr "Anotações:"

msgid "email.addAttachment"
msgstr "Adicionar Anexo"

msgid "email.addBccRecipient"
msgstr "Adicionar BCC"

msgid "email.addCcRecipient"
msgstr "Adicionar CC"

msgid "email.addToRecipient"
msgstr "Adicionar Destinatário"

msgid "email.attachments"
msgstr "Anexos"

msgid "email.bcc"
msgstr "BCC (Cópia Oculta)"

msgid "email.bccSender"
msgstr "Enviar cópia desta mensagem para o meu e-mail ({$address})"

msgid "email.body"
msgstr "Corpo"

msgid "email.cc"
msgstr "CC (Cópia Carbono)"

msgid "email.compose"
msgstr "Enviar E-mail"

msgid "email.compose.tooManyRecipients"
msgstr "A mensagem tem excesso de destinatários."

msgid "email.compose.tooSoon"
msgstr "Não esperou o tempo suficiente após o envio da mensagem mais recente. Aguarde antes de tentar novamente o envio de nova mensagem."

msgid "email.email"
msgstr "E-mail"

msgid "email.from"
msgstr "De"

msgid "email.invalid"
msgstr "O endereço de e-mail {$email} é invalido."

msgid "email.multipart"
msgstr "Esta é parte de uma mensagem em formato MIME."

msgid "email.recipient"
msgstr "Destinatário"

msgid "email.recipients"
msgstr "Destinatários"

msgid "email.sender"
msgstr "Remetente"

msgid "email.send"
msgstr "Enviar"

msgid "email.skip"
msgstr "Não enviar E-mail"

msgid "email.subject"
msgstr "Assunto"

msgid "email.to"
msgstr "Para"

msgid "form.contains"
msgstr "contém"

msgid "form.errorsOccurred"
msgstr "Erros detetados ao processar o formulário"

msgid "form.formLanguage.description"
msgstr "Para inserir as informações abaixo em idiomas adicionais, primeiro selcecione o idioma."

msgid "form.formLanguage"
msgstr "Idioma do formulário"

msgid "form.is"
msgstr "é"

msgid "form.postRequired"
msgstr "Problemas no envio do formulário."

msgid "form.required"
msgstr "(* Obrigatório)"

msgid "form.resubmit"
msgstr "Enviar novamente"

msgid "form.saveToUpload"
msgstr "Clique Guardar para transferir documento."

msgid "form.send"
msgstr "Enviar"

msgid "form.submit"
msgstr "Submeter"

msgid "help.help"
msgstr "Ajuda"

msgid "help.toc"
msgstr "Sumário"

msgid "help.upALevel"
msgstr "Subir um Nível"

msgid "icon.checked.alt"
msgstr "Seleccionado"

msgid "icon.comment.alt"
msgstr "Comentário"

msgid "icon.delete.alt"
msgstr "Eliminar"

msgid "icon.edit.alt"
msgstr "Editar"

msgid "icon.folder.alt"
msgstr "Pasta"

msgid "icon.font_large.alt"
msgstr "Maior"

msgid "icon.font_medium.alt"
msgstr "Médio"

msgid "icon.font_small.alt"
msgstr "Menor"

msgid "icon.info.alt"
msgstr "Informação"

msgid "icon.letter.alt"
msgstr "Letra"

msgid "icon.mail.alt"
msgstr "Correio"

msgid "icon.unchecked.alt"
msgstr "Não Seleccionado"

msgid "icon.view.alt"
msgstr "Exibir"

msgid "locale.primary"
msgstr "Idioma principal"

msgid "locale.supported"
msgstr "Idiomas suportados"

msgid "navigation.about"
msgstr "Sobre"

msgid "navigation.browse"
msgstr "Pesquisar"

msgid "navigation.browseByTitle"
msgstr "Por Título"

msgid "navigation.home"
msgstr "Capa"

msgid "navigation.infoForReaders"
msgstr "Para Leitores"

msgid "navigation.infoForReaders.long"
msgstr "Informação para Leitores"

msgid "navigation.items"
msgstr "{$from} - {$to} de {$total} Itens"

msgid "navigation.login"
msgstr "Acesso"

msgid "navigation.nextPage"
msgstr "&gt;&gt;"

msgid "navigation.nextStep"
msgstr "Avançar"

msgid "navigation.previousPage"
msgstr "&lt;&lt;"

msgid "navigation.previousStep"
msgstr "Voltar"

msgid "navigation.register"
msgstr "Registo"

msgid "navigation.search"
msgstr "Pesquisa"

msgid "navigation.stepNumber"
msgstr "Passo {$step}"

msgid "navigation.userHome"
msgstr "Página do utilizador"

msgid "navigation.user"
msgstr "Utilizador"

msgid "search.abstract"
msgstr "Resumo"

msgid "search.author"
msgstr "Autor"

msgid "search.coverage"
msgstr "Cobertura"

msgid "search.date"
msgstr "Data"

msgid "search.dateFrom"
msgstr "De"

msgid "search.dateTo"
msgstr "Até"

msgid "search.discipline"
msgstr "Área do Conhecimento"

msgid "search.fullText"
msgstr "Texto Completo"

msgid "search.indexTerms"
msgstr "Termos Indexados"

msgid "search.matchAll"
msgstr "Encontrar em todas as categorias"

msgid "search.noKeywordError"
msgstr "Indique pelo menos um termo para pesquisa."

msgid "search.noResults"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"

msgid "search.operator.and"
msgstr "E"

msgid "search.operator.not"
msgstr "NÃO"

msgid "search.operator.or"
msgstr "OU"

msgid "search.searchResults"
msgstr "Resultado da Pesquisa"

msgid "search.subject"
msgstr "Assunto"

msgid "search.titleIndex"
msgstr "Índice de Títulos"

msgid "search.title"
msgstr "Título"

msgid "search.typeMethodApproach"
msgstr "Tipo (método/foco)"

msgid "common.ccLicense"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<br /><br />\n"
"\t\t<a target=\"_blank\" rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by/3.0/\">\n"
"\t\t\t<img alt=\"Licença Creative Commons\" style=\"border-width:0\" src=\""
"//i.creativecommons.org/l/by/3.0/80x15.png\"/>\n"
"\t\t</a>\n"
"\t\t<br/>Este trabalho está licenciado sob uma <a rel=\"license\" target=\""
"_blank\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Licença "
"Creative Commons Attribution 3.0 </a>.\n"
"\t"

msgid "common.ccLicense.rt"
msgstr ""
"\n"
"\t<div class=\"rtBlock\">\n"
"\t\t<br />\n"
"\t\t<a rel=\"license\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\" "
"target=\"_blank\"><img alt=\"Licença Creative Commons\" style=\"border-width:"
"0\" src=\"//i.creativecommons.org/l/by/3.0/80x15.png\" /></a>\n"
"\t\t<br />\n"
"\t\tEste trabalho está licenciado sob uma <a rel=\"license\" href=\""
"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\" target=\"_blank\">Licença "
"Creative Commons Attribution 3.0</a>.\n"
"\t</div>\n"
"\t"

msgid "common.re"
msgstr "Re:"

msgid "common.manage"
msgstr "Gerir"

msgid "common.noComments"
msgstr "Sem comentários"

msgid "form.startsWith"
msgstr "iniciar por"

msgid "notification.allow"
msgstr "Exibir este tipo de notificações."

msgid "notification.confirmError"
msgstr "Ocorreu um erro ao confirmar a sua subscrição."

msgid "notification.confirmSuccess"
msgstr "Subscrição realizada com sucesso."

msgid "notification.email"
msgstr "No enviar e-mail para este tipo de notificações."

msgid "notification.noneExist"
msgstr "Não há notificações no momento."

msgid "notification.notification"
msgstr "Notificação"

msgid "notification.notifications"
msgstr "Notificações"

msgid "notification.settings"
msgstr "Configuração de Notificações"

msgid "notification.settingsDescription"
msgstr "Escolha os eventos do sistema sobre os quais deseja ser notificado. Desmarcar um item evitará a exibição de notificações do evento no canal de notificações."

msgid "notification.reminderError"
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a senha. Verifique se o endereço de e-mail fornecido está correcto."

msgid "notification.reminderSent"
msgstr "Uma nova senha foi enviada para o endereço de e-mail fornecido."

msgid "common.false"
msgstr "Falso"

msgid "common.ok"
msgstr "OK"

msgid "common.true"
msgstr "Verdadeiro"

msgid "common.uploadFailed"
msgstr "Não foi possível transferir o ficheiro. Tente novamente ou contacte o administrador se o problema persistir."

msgid "navigation.dashboard"
msgstr "Painel"

msgid "common.disable"
msgstr "Desactivar"

msgid "common.enable"
msgstr "Activar"

msgid "common.fullscreen"
msgstr "Ecrã Pleno"

msgid "common.fullscreenOff"
msgstr "Tela padrão"

msgid "common.pluginEnabled"
msgstr "O Plugin \"{$pluginName}\" foi activado."

msgid "common.pluginDisabled"
msgstr "O Plugin \"{$pluginName}\" foi desactivado."

msgid "common.refresh"
msgstr "Actualizar"

msgid "common.loading"
msgstr "A carregar"

msgid "common.publicKnowledgeProject"
msgstr "Public Knowledge Project"

msgid "common.currentStyleSheet"
msgstr "Folha de Estilos Actual"

msgid "about.guidelines"
msgstr "Directrizes"

msgid "announcement.postedOn"
msgstr "Publicada em {$postDate}"

msgid "common.allDownloads"
msgstr "Todos os Downloads"

msgid "common.navigation.sidebar"
msgstr "Barra Lateral"

msgid "common.navigation.site"
msgstr "Navegação no Portal"

msgid "common.dimensionsInches"
msgstr "{$width}&Prime;&times;{$height}&Prime; at {$dpi} DPI/PPI"

msgid "common.dimensionsPixels"
msgstr "{$width}&times;{$height} pixéis"

msgid "common.downloadPdf"
msgstr "Download PDF"

msgid "common.finish"
msgstr "Concluir"

msgid "common.fileUploaderError"
msgstr "O uploader do ficheiro do sistema está carregando. Se não aparecer, é provável que nenhum dos seus tempos de execução seja suportado por este navegador. Por favor, entre em contacto com a administração da revista para obter suporte."

msgid "common.go"
msgstr "Ir"

msgid "common.homepageNavigationLabel"
msgstr "Home"

msgid "common.itemsPerPage"
msgstr "Artigos por página"

msgid "common.less"
msgstr "Menos"

msgid "common.more"
msgstr "Mais"

msgid "about.description"
msgstr "Descrição"

msgid "common.navigation.siteContext"
msgstr "Contexto Navegação do Portal"

msgid "common.navigation.user"
msgstr "Navegação do Utilizador"

msgid "common.tasks"
msgstr "Tarefas"

msgid "common.list"
msgstr "Lista"

msgid "common.grid"
msgstr "Quadrícula"

msgid "common.confirmDelete"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar este artigo? Esta acção é irreversível."

msgid "common.abstract"
msgstr "Resumo"

msgid "common.accepted"
msgstr "Aceite"

msgid "common.acknowledged"
msgstr "Confirmado"

msgid "common.name"
msgstr "Nome"

msgid "common.assigned.date"
msgstr "Designado: {$dateAssigned}"

msgid "common.available"
msgstr "Disponível"

msgid "common.warning"
msgstr "Aviso"

msgid "common.error"
msgstr "Erro"

msgid "common.notice"
msgstr "Notificação"

msgid "common.captcha.error.missing-input-secret"
msgstr "A validação do captcha para este portal não está configurada correctamente. A chave secreta está em falta."

msgid "common.captcha.error.missing-input-response"
msgstr "Deve completar a verificação de validação utilizada para evitar envios de spam."

msgid "common.captcha.error.invalid-input-response"
msgstr "Não aprovou a verificação de validação usada para evitar envios de spam."

msgid "common.completed.date"
msgstr "Concluído: {$dateCompleted}"

msgid "common.confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "common.confirmed.date"
msgstr "Confirmado: {$dateConfirmed}"

msgid "common.content"
msgstr "Conteúdo"

msgid "common.contents"
msgstr "Conteúdos"

msgid "common.dateHijri"
msgstr "Calendário Hijri"

msgid "common.declined"
msgstr "Recusado"

msgid "common.designation"
msgstr "Designação"

msgid "common.billingAddress"
msgstr "Endereço facturação (se diferente)"

msgid "common.notes.tooltip"
msgstr "Notas (amarelo: tem novas notas; azul: viu notas; cinza: sem notas)"

msgid "common.notified"
msgstr "Notificado"

msgid "common.notified.date"
msgstr "Notificado: {$dateNotified}"

msgid "common.noMatches"
msgstr "Sem correspondências"

msgid "common.overdue"
msgstr "Atrasado"

msgid "common.pageNumber"
msgstr "Página {$pageNumber}"

msgid "common.percentage"
msgstr "{$percentage}%"

msgid "common.prefix"
msgstr "Prefixo"

msgid "common.prefixAndTitle.tip"
msgstr "Exemplos: A, O"

msgid "common.quality"
msgstr "Qualidade"

msgid "common.queue.long.active"
msgstr "Todos as Activas"

msgid "common.range"
msgstr "{$min}-{$max}"

msgid "common.readMore"
msgstr "Ler Mais"

msgid "common.reminder"
msgstr "Lembrete"

msgid "common.reminded.date"
msgstr "Data lembrete: {$dateReminded}"

msgid "common.remote"
msgstr "Remoto"

msgid "common.remoteURL"
msgstr "URL remoto"

msgid "common.reset"
msgstr "Restaurar"

msgid "common.sendEmail"
msgstr "Enviar E-mail"

msgid "common.subjects"
msgstr "Assuntos"

msgid "common.subtitle"
msgstr "Subtítulo"

msgid "common.component"
msgstr "Componente"

msgid "common.unread"
msgstr "Não lido"

msgid "common.uploadedDate"
msgstr "Data do upload"

msgid "common.upload.addFile"
msgstr "Upload Ficheiro"

msgid "common.upload.changeFile"
msgstr "Modificar Ficheiro"

msgid "common.upload.dragFile"
msgstr "Arrastar um ficheiro para aqui para iniciar o upload"

msgid "common.viewProfile"
msgstr "Ver Perfil"

msgid "common.plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "common.metric"
msgstr "Métrica"

msgid "defaultMetric.title"
msgstr "Métrica Padrão"

msgid "defaultMetric.availableMetrics"
msgstr "Métricas Disponíveis"

msgid "editor.submissionReview.uploadFile"
msgstr "Upload Ficheiro Revisão"

msgid "editor.submissionReview.uploadAttachment"
msgstr "Upload Ficheiro"

msgid "email.senderName"
msgstr "Nome Destinatário"

msgid "email.senderEmail"
msgstr "E-mail Destinatário"

msgid "email.subjectRequired"
msgstr "Assunto obrigatório."

msgid "email.bodyRequired"
msgstr "Corpo da mensagem obrigatório."

msgid "form.url.invalid"
msgstr "O URL indicado é inválido. Por favor, verifique e tente novamente."

msgid "form.confirmSubmit"
msgstr "Tem a certeza que pretende submeter este formulário?"

msgid "form.confirmSubmit.title"
msgstr "Confirmar"

msgid "form.emailRequired"
msgstr "É obrigat´ório o e-mail."

msgid "form.dataHasChanged"
msgstr "A informação inserida no formulário foi modificada. Pretende avançar sem guardar as alterações?"

msgid "form.fileRequired"
msgstr "É obrigatório fazer upload de um ficheiro."

msgid "form.invalidImage"
msgstr "Foi transferida uma imagem inválida. Os formatos aceites são .png, .gif, or .jpg."

msgid "help.previous"
msgstr "Anterior"

msgid "help.next"
msgstr "Próximo"

msgid "common.titleSmallWords"
msgstr "de um e um ou não, mas é se, de outra forma, quando de dentro para fora em para fora para dentro com"

msgid "common.captcha.error.invalid-input-secret"
msgstr "A validação do captcha para este portal não está configurada correctamente. A chave secreta é inválida."

msgid "common.closePanel"
msgstr "Fechar Painel"

msgid "common.searchQuery"
msgstr "Termo de Pesquisa"

msgid "common.readMoreWithTitle"
msgstr "Ler mais sobre {$title}"

msgid "common.count"
msgstr "Contagem"

msgid "informationCenter.informationCenter"
msgstr "Centro de Informações"

msgid "informationCenter.editorialHistory"
msgstr "Historial Edição"

msgid "informationCenter.addNote"
msgstr "Adicionar Nota"

msgid "informationCenter.noNotes"
msgstr "Não há notas para mostrar."

msgid "informationCenter.pastNotes"
msgstr "Notas de Revisão Anteriores"

msgid "informationCenter.deleteConfirm"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar esta nota?"

msgid "informationCenter.currentHistory"
msgstr "Revisão Actual"

msgid "informationCenter.pastHistory"
msgstr "Revisões Anteriores"

msgid "informationCenter.history.noItems"
msgstr "Não há eventos registados."

msgid "informationCenter.history.notePosted"
msgstr "Publicada nova nota."

msgid "informationCenter.history.messageSent"
msgstr "Enviada notificação para utilizadores."

msgid "stageParticipants.history.messageSent"
msgstr "Enviada notificação para utilizares."

msgid "stageParticipants.notify.chooseMessage"
msgstr "Escolha uma mensagem predefinida para usar ou preencha o formulário abaixo."

msgid "stageParticipants.notify.message"
msgstr "Mensagem"

msgid "stageParticipants.notify.warning"
msgstr "Certifique-se que preencheu o campo de mensagem e seleccionou pelo menos um destinatário."

msgid "navigation.access"
msgstr "Utilizadores &amp; Papéis"

msgid "navigation.admin"
msgstr "Administração"

msgid "navigation.breadcrumbLabel"
msgstr "Está aqui:"

msgid "navigation.breadcrumbSeparator"
msgstr "/"

msgid "navigation.tools"
msgstr "Ferramentas"

msgid "navigation.tools.importExport"
msgstr "Importar/Exportar"

msgid "navigation.tools.statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "navigation.data"
msgstr "Dados"

msgid "navigation.browseByAuthor"
msgstr "Por Autor"

msgid "navigation.items.shownTotal"
msgstr "{$shown} de {$total} itens"

msgid "navigation.publicMenu"
msgstr "Menu Público"

msgid "navigation.settings"
msgstr "Configurações"

msgid "navigation.setup"
msgstr "Configurar"

msgid "navigation.sitemap"
msgstr "Mapa do Portal"

msgid "navigation.skip.main"
msgstr "Saltar para conteúdo principal"

msgid "navigation.skip.nav"
msgstr "Saltar para menu navegação principal"

msgid "navigation.skip.footer"
msgstr "Saltar para rodapé do portal"

msgid "navigation.submissions"
msgstr "Submissões"

msgid "navigation.system"
msgstr "Sistema"

msgid "navigation.userManagement"
msgstr "Gestão de Utilizadores"

msgid "navigation.viewFrontend"
msgstr "Ver Portal"

msgid "notification.addedAuditor"
msgstr "Adicionado Auditor."

msgid "notification.removedAuditor"
msgstr "Removido Auditor."

msgid "notification.addedQuery"
msgstr "Adicionada Discussão"

msgid "notification.reviewAcknowledged"
msgstr "Revisão marcada como confirmada. E-mail não foi enviado."

msgid "notification.updatedReviewFiles"
msgstr "Rever os ficheiros actualizados."

msgid "notification.addedAnnouncementType"
msgstr "Tipo de anúncio adicionado."

msgid "notification.editedAnnouncementType"
msgstr "Tipo de anúncio editado."

msgid "notification.removedAnnouncementType"
msgstr "Tipo de anúncio removido."

msgid "notification.addedAnnouncement"
msgstr "Anúncio adicionado."

msgid "notification.editedAnnouncement"
msgstr "Anúncio editado."

msgid "notification.removedAnnouncement"
msgstr "Anúncio removido."

msgid "notification.addedAuthor"
msgstr "Adicionado autor."

msgid "notification.editedAuthor"
msgstr "Editado autor."

msgid "notification.addedNote"
msgstr "Anúncio publicado."

msgid "notification.removedNote"
msgstr "Nota eliminada."

msgid "notification.removedFile"
msgstr "Ficheiro removido."

msgid "notification.removedSubmission"
msgstr "Submissão removida."

msgid "notification.sentNotification"
msgstr "Enviada notificação."

msgid "notification.savedSubmissionMetadata"
msgstr "Guardados metadados da submissão."

msgid "search.advancedFilters"
msgstr "Filtros avançados"

msgid "search.advancedSearchMore"
msgstr "Mais opções de pesquisa"

msgid "search.advancedSearchLess"
msgstr "Ocultar mais opções de pesquisa"

msgid "search.searchAgain"
msgstr "Pesquisar novamente"

msgid "search.cli.rebuildIndex.clearingIndex"
msgstr "Índice de compensação"

msgid "search.cli.rebuildIndex.done"
msgstr "feito"

msgid "search.cli.rebuildIndex.error"
msgstr "erro"

msgid "search.cli.rebuildIndex.result"
msgstr "{$numIndexed} artigos indexados"

msgid "search.deleteFilter"
msgstr "Eliminar"

msgid "search.indexTermsLong"
msgstr "odos os campos de termo de índice"

msgid "search.SearchFor"
msgstr "Pesquisar por"

msgid "grid.action.downloadFile"
msgstr "Download este ficheiro"

msgid "context.path"
msgstr "Caminho"

msgid "review.ensuringBlindReview"
msgstr "Assegurar Revisão Cega"

msgid "grid.action.showReviewPolicy"
msgstr "Ler a actual política de revisão"

msgid "grid.action.deleteNotification"
msgstr "Eliminar Tarefa"

msgid "grid.action.markNew"
msgstr "Marcar Novo"

msgid "grid.action.markRead"
msgstr "Marcar Lido"

msgid "dashboard.tasks"
msgstr "Tarefas"

msgid "dashboard.myQueue"
msgstr "Minha Fila"

msgid "review.blindPeerReview"
msgstr ""
"<p>Para assegurar a integridade da revisão por pares cega das submissões a "
"esta editora, todos os esforços devem ser feito para prevenir que os autores "
"e revisores saibam as identidades uns dos outros. Este esforço envolve "
"autores, editores, e revisores (que enviam para o sistema documentos como "
"parte da sua revisão) ao verificar se foram seguidos os seguintes passos "
"relativamente ao texto e às propriedades do ficheiro:</p>\n"
"<ul><li>Os autores do documento eliminaram os seus nomes do texto, com \""
"Autor\" e ano utilizados nas referências e notas de rodapé, em vez dos nomes "
"do autor, título do artigo, etc.</li>\n"
"<li>Os autores do documento removeram informação pessoal das propriedades do "
"ficheiro através dos seguintes passos:\n"
"<ul><li>Microsoft Word para Windows:\n"
"<ul><li>vá a Ficheiro</li>\n"
"<li>Selecione Informações</li>\n"
"<li>Clique em Verificar Existência de Problemas</li>\n"
"<li>Clique em Inspecionar Documento</li>\n"
"<li>Na caixa do Inspetor de Documento, selecione as caixas de seleção para "
"escolher o tipo de conteúdo escondido que pretende inspecionar e clique em "
"Inspecionar.</li>\n"
"<li>Clique em Remover Tudo</li>\n"
"<li>Selecionar Fechar</li>\n"
"<li>Guarde o documento</li></ul>\n"
"<li>Microsoft Word para MacOS:\n"
"<ul><li>Vá a Ferramentas</li>\n"
"<li>Clique em Proteger Documento</li>\n"
"<li>Selecione Remover informação pessoal neste ficheiro em guardar</li>\n"
"<li>Clique OK e guarde o ficheiro</li></ul></li>\n"
"<li>PDF:\n"
"<ul><li>Vá a Arquivo</li>\n"
"<li>Selecione Propriedades</li>\n"
"<li>Elimine o nome que se encontre no campo do autor</li>\n"
"<li>Clique em OK</li>\n"
"<li>Guarde o documento</li></ul></li></ul>\n"

msgid "reviewer.submission.reviewSchedule"
msgstr "Cronograma da Revisão"

msgid "reviewer.submission.reviewRequestDate"
msgstr "Pedido do Editor"

msgid "reviewer.submission.responseDueDate"
msgstr "Prazo da Resposta"

msgid "reviewer.submission.reviewDueDate"
msgstr "Prazo da Revisão"

msgid "submission.task.responseDueDate"
msgstr "Prazo da Resposta"

msgid "navigation.goBack"
msgstr "Voltar"

msgid "notification.addedReviewer"
msgstr ""
"{$reviewerName} foi indicado para rever esta submissão e foi enviado um "
"email de notificação."

msgid "notification.removedReviewer"
msgstr "Removido revisor."

msgid "notification.addedStageParticipant"
msgstr "Utilizador adicionado como participante da etapa."

msgid "notification.type.newAnnouncement"
msgstr "Nova notícia."

msgid "notification.type.reviewAssignment"
msgstr "Revisão pendente."

msgid "notification.type.auditorRequest"
msgstr "Pedido de auditoria para \"{$file}\""

msgid "notification.type.allReviewsIn"
msgstr "Todas as revisões estão dentro e uma decisão é necessária em {$stage}."

msgid "notification.type.allRevisionsIn"
msgstr "Foi carregado um ficheiro revisto para a sua consideração editorial em {$stage}."

msgid "notification.type.pendingRevisions"
msgstr "Revisões para considerar em {$stage}."

msgid "notification.type.pendingRevisions.title"
msgstr "Revisões enviadas para {$stage}."

msgid "notification.type.metadataModified"
msgstr "Os metadados \"{$title} foram modificados."

msgid "notification.type.reviewerComment"
msgstr "Um revisor comentou sobre \"{$title}\"."

msgid "notification.signedFile"
msgstr "Ficheiro considerado."

msgid "user.authorization.submissionFile"
msgstr "O actual utilizador não está autorizado a aceder ao ficheiro específico a ser submetido."

msgid "user.authorization.invalidSubmission"
msgstr "Submissão inválida."

msgid "user.authorization.invalidRepresentation"
msgstr "Representação inválida."

msgid "navigation.archives"
msgstr "Arquivos"

msgid "user.authorization.authorRoleMissing"
msgstr "Actualmente não possui privilégios suficientes para visualizar a submissão. Edite o seu perfil para garantir que pode assumir o papel adequado em \"Registar-se como\"."

msgid "user.authorization.submissionAuthor"
msgstr "O actual utilizador não é o autor da submissão solicitada. Verifique se está autenticado com a conta de utilizador correcta."

msgid "notification.type.queryActivity"
msgstr "Actividade discussão."

msgid "notification.type.queryAdded"
msgstr "Adicionada discussão."

msgid "notification.type.assignCopyeditors"
msgstr ""
"Atribuir um Editor de Texto usando o link Designar na lista de Participantes."

msgid "notification.type.awaitingCopyedits"
msgstr "Aguardando as edições das cópias."

msgid "notification.type.roundStatusTitle"
msgstr "Estado Ronda {$round}"

msgid "semicolon"
msgstr "{$label}:"

msgid "common.deleting"
msgstr "A apagar"

msgid "common.filter"
msgstr "Filtros"

msgid "common.filterAdd"
msgstr "Adicionar filtro: {$filterTitle}"

msgid "common.filterRemove"
msgstr "Limpar filtro: {$filterTitle}"

msgid "common.from"
msgstr "De"

msgid "common.until"
msgstr "Até"

msgid "common.lessThan"
msgstr "{$value} ou menos"

msgid "common.commaListSeparator"
msgstr ", "

msgid "common.semicolonListSeparator"
msgstr "; "

msgid "common.moreThan"
msgstr "{$value} ou mais"

msgid "common.pagination"
msgstr "{$start}-{$end} de {$total}"

msgid "common.pagination.label"
msgstr "Visitar páginas adicionais"

msgid "common.saving"
msgstr "A guardar"

msgid "common.clearSearch"
msgstr "Limpar frase de pesquisa"

msgid "common.publicAccess"
msgstr "Acesso Público"

msgid "stageParticipants.notify.startDiscussion"
msgstr "Iniciar Discussão"

msgid "stageParticipants.notify.startDiscussion.description"
msgstr "Iniciar uma discussão entre si e {$userFullName}."

msgid "stageParticipants.options"
msgstr "Atribuição de privilégios"

msgid "stageParticipants.recommendOnly"
msgstr "Este participante só tem permissão para recomendar uma decisão editorial e será necessário um editor autorizado para registar as decisões editoriais."

msgid "notification.reviewerThankedEmail"
msgstr "Email de agradecimento enviado ao revisor."

msgid "notification.sendNotificationConfirmation"
msgstr "Enviar email de notificação a todos os utilizadores registados"

msgid "notification.addedReviewerNoEmail"
msgstr "{$reviewerName} foi indicado para rever esta submissão mas não foi enviado um email de notificação."

msgid "notification.editedNavigationMenuItem"
msgstr "Item do menu de navegação atualizado com sucesso"

msgid "notification.removedNavigationMenuItem"
msgstr "Item do menu de navegação removido com sucesso"

msgid "notification.addedNavigationMenuItem"
msgstr "Item do menu de navegação foi adicionado com sucesso"

msgid "notification.addedNavigationMenu"
msgstr "Menu de navegação foi adicionado com sucesso"

msgid "notification.editedNavigationMenu"
msgstr "Menu de navegação foi atualizado com sucesso"

msgid "notification.removedNavigationMenu"
msgstr "Menu de navegação foi removido com sucesso"

msgid "list.viewMore"
msgstr "Apresentar mais detalhes sobre {$name}"

msgid "list.viewLess"
msgstr "Esconder detalhes de {$name}"

msgid "notification.type.reviewAssignmentUpdated"
msgstr "Atribuição de revisão atualizada."

msgid "validator.required_without"
msgstr "Este campo é obrigatório quando {$values} não se encontra presente."

msgid "validator.required_with_all"
msgstr "Este campo é obrigatório quando {$values} está presente."

msgid "validator.required_with"
msgstr "O campo é obrigatório quando {$values} está presente."

msgid "validator.required_unless"
msgstr "O campo é obrigatório a menos que {$other} esteja em {$values}."

msgid "validator.required_if"
msgstr "Este campo é obrigatório quando {$other} é {$value}."

msgid "validator.required"
msgstr "Este campo é obrigatório."

msgid "validator.regex"
msgstr "Não se encontra formatado corretamente."

msgid "validator.present"
msgstr "O campo {$attribute} precisa estar presente."

msgid "validator.orcid"
msgstr "Este ORCID não é válido."

msgid "validator.numeric"
msgstr "Este número não é válido."

msgid "validator.not_in"
msgstr "O {$attribute} selecionado é inválido."

msgid "validator.min.array"
msgstr "Deve ter pelo menos {$min} itens."

msgid "validator.min.string"
msgstr "Deve ter pelo menos {$min} caracteres."

msgid "validator.min.file"
msgstr "Deve ter pelo menos {$min} kilobytes."

msgid "validator.min.numeric"
msgstr "Deve ter pelo menos {$min}."

msgid "validator.mimes"
msgstr "Este ficheiro deve ser do tipo {$values}."

msgid "validator.max.array"
msgstr "Não pode ter mais do que {$max} itens."

msgid "validator.max.string"
msgstr "Não pode ser maior do que {$max} caracteres."

msgid "validator.max.file"
msgstr "Não pode ser maior do que {$max} kilobytes."

msgid "validator.max.numeric"
msgstr "Não pode ser maior do que {$max}."

msgid "validator.localeKey"
msgstr ""
"Os idiomas devem ser especificados através do código de idioma. Por exemplo: "
"en_US, fr_CA, sr_RS@cyrillic."

msgid "validator.localeExpected"
msgstr ""
"Este campo é multilingue. Deve inserir informações separadas para cada "
"idioma suportado."

msgid "validator.locale"
msgstr "Este idioma não é aceite."

msgid "validator.json"
msgstr "Este não é uma string JSON válida."

msgid "validator.issn"
msgstr "Este ISSN não é válido."

msgid "validator.ip"
msgstr "Este não é um endereço de IP válido."

msgid "validator.integer"
msgstr "Este não é um número inteiro válido."

msgid "validator.in"
msgstr "O {$attribute} selecionado é inválido."

msgid "validator.image"
msgstr "Deve ser uma imagem."

msgid "validator.filled"
msgstr "Este campo é obrigatório."

msgid "validator.exists"
msgstr "O {$attribute} selecionado não é válido."

msgid "validator.email"
msgstr "Este e-mail não é válido."

msgid "validator.digits_between"
msgstr "Deve ter entre {$min} e {$max} dígitos."

msgid "validator.digits"
msgstr "Deve ter {$digits} dígitos."

msgid "validator.different"
msgstr "O {$attribute} e {$other} devem ser diferentes."

msgid "validator.date_format"
msgstr "Não corresponde com o formato {$format}."

msgid "validator.date"
msgstr "Esta data não é válida."

msgid "validator.currency"
msgstr "Esta moeda não é válida."

msgid "validator.confirmed"
msgstr "A confirmação para este campo não corresponde."

msgid "validator.boolean"
msgstr "Este campo deve ser de verdadeiro ou falso."

msgid "validator.between.array"
msgstr "Deve ter entre {$min} e {$max} itens."

msgid "validator.between.string"
msgstr "Deve estar entre {$min} e {$max} caracteres."

msgid "validator.between.file"
msgstr "Deve estar entre {$min} e {$max} kilobytes."

msgid "validator.between.numeric"
msgstr "Deve estar entre {$min} e {$max}."

msgid "validator.before"
msgstr "A data deve ser anterior a {$date}."

msgid "validator.array"
msgstr "Esta não é uma matriz válida."

msgid "validator.alpha_num"
msgstr "Só pode conter letras e números."

msgid "validator.alpha_dash"
msgstr "Só pode conter letras, números, traços e underscores."

msgid "validator.alpha"
msgstr "Só pode conter letras."

msgid "validator.after"
msgstr "A data deve ser posterior a {$date}."

msgid "validator.active_url"
msgstr "Este URL não é válido."

msgid "validator.accepted"
msgstr "Aceite este item..."

msgid "notification.type.editorialReport.contents"
msgstr ""
"Este é um lembrete para verificar a situação da sua revista através do "
"relatório editorial."

msgid "notification.type.editorialReport"
msgstr "Resumo do relatório de estatísticas."

msgid "user.authorization.invalidPublication"
msgstr "Publicação inválida."

msgid "notification.editStageParticipant"
msgstr "A designação para esta etapa foi alterada."

msgid "notification.reinstatedReviewer"
msgstr "Revisor restabelecido."

msgid "notification.cancelledReviewer"
msgstr "Revisor cancelado."

msgid "navigation.skip.announcements"
msgstr "Saltar para as notícias"

msgid "stageParticipants.noOptionsToHandle"
msgstr "Não podem ser feitas alterações a este participante"

msgid "stageParticipants.selectedUser"
msgstr "Participante"

msgid "stageParticipants.canChangeMetadata"
msgstr "Permitir a esta pessoa editar os detalhes da publicação."

msgid "stageParticipants.submissionEditMetadataOptions"
msgstr "Permissões"

msgid "form.multilingualProgress"
msgstr "{$count}/{$total} idiomas completos"

msgid "form.multilingualLabel"
msgstr "{$label} em {$localeName}"

msgid "form.requireId"
msgstr "Deve fornecer um ID válido."

msgid "form.requirePrimaryLocale"
msgstr "Deve preencher o campo em {$language}."

msgid "form.csrfInvalid"
msgstr ""
"O formulário não foi submetido. Pode ter saído do sistema. Recarregue a "
"página e tente novamente."

msgid "form.missingRequired"
msgstr "Este campo é obrigatório."

msgid "form.errorUnknown"
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado. Pode ter saído do sistema. Recarregue a página e "
"tente novamente."

msgid "form.errors"
msgstr ""
"O formulário não foi gravado porque contém {$count} erro(s). Corrija estes "
"erros e tente novamente."

msgid "form.errorMany"
msgstr "Corrija {$count} erros."

msgid "form.errorOne"
msgstr "Corrija um erro."

msgid "form.errorGoTo"
msgstr "Saltar para o próximo erro"

msgid "form.errorA11y"
msgstr "Ir para {$fieldLabel}: {$errorMessage}"

msgid "form.dropzone.dictMaxFilesExceeded"
msgstr "Não pode transferir mais ficheiros."

msgid "form.dropzone.dictRemoveFile"
msgstr "Remover ficheiro"

msgid "form.dropzone.dictCancelUploadConfirmation"
msgstr "Deseja realmente cancelar esta transferência?"

msgid "form.dropzone.dictUploadCanceled"
msgstr "Transferência cancelada"

msgid "form.dropzone.dictCancelUpload"
msgstr "Cancelar transferência"

msgid "form.dropzone.dictResponseError"
msgstr ""
"O servidor devolveu o código {{statusCode}}. Contacte o administrador do "
"sistema caso o problema persista."

msgid "form.dropzone.dictInvalidFileType"
msgstr "Ficheiros deste tipo não podem ser transferidos."

msgid "form.dropzone.dictFileTooBig"
msgstr ""
"O ficheiro é demasiado pesado ({{filesize}}mb). Ficheiros maiores do que "
"{{maxFilesize}}mb não podem ser transferidos."

msgid "form.dropzone.dictFallbackText"
msgstr ""
"Utilize o formulário alternativo abaixo para transferir os seus ficheiros."

msgid "form.dropzone.dictFallbackMessage"
msgstr "O seu browser não suporta arrastar ficheiros para transferências."

msgid "form.dropzone.dictDefaultMessage"
msgstr "Arraste os ficheiros para aqui para transferir"

msgid "form.disallowedProp"
msgstr "Esta propriedade não é permitida."

msgid "form.disallowedLocales"
msgstr "Apenas os seguintes idiomas são permitidos: {$languages}."

msgid "email.compose.error"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao enviar o e-mail. Tente novamente mais tarde, ou contacte "
"o administrador do sistema."

msgid "common.upload.thumbnailPreview"
msgstr "Pré-visualização da imagem selecionada."

msgid "common.upload.restore"
msgstr "Restaurar Original"

msgid "common.toWithValue"
msgstr "Para: {$value}"

msgid "common.submenu"
msgstr "Submenu"

msgid "common.selectedPrefix"
msgstr "Selecionado:"

msgid "common.removeItem"
msgstr "Remover {$item}"

msgid "common.pagination.previous"
msgstr "Página anterior"

msgid "common.pagination.next"
msgstr "Próxima página"

msgid "common.pagination.goToPage"
msgstr "Ir para {$page}"

msgid "common.override"
msgstr "Sobrepor"

msgid "common.noTemporaryFile"
msgstr ""
"O ficheiro que transferiu não foi encontrado. Tente transferir novamente."

msgid "common.noItemsFound"
msgstr "Nenhum item encontrado."

msgid "common.lastActivity"
msgstr "Última atividade registada em {$date}."

msgid "common.fromWithValue"
msgstr "De: {$value}"

msgid "common.dateDecided"
msgstr "Data de decisão"

msgid "common.altTextInstructions"
msgstr ""
"Descreva esta imagem para utilizadores que visitem o site através de um "
"browser apenas de texto ou dispositivos de acessibilidade. Por exemplo: \"O "
"nosso editor a dar uma palestra na conferência do PKP.\""

msgid "validator.url"
msgstr "Este URL não é válido."

msgid "validator.unique"
msgstr "O {$attribute} já se encontra em uso."

msgid "validator.timezone"
msgstr "Este não é um fuso horário válido."

msgid "validator.string"
msgstr "Esta não é uma string válida."

msgid "validator.size.array"
msgstr "Deve conter {$size} itens."

msgid "validator.size.string"
msgstr "Deve ter {$size} caracteres."

msgid "validator.size.file"
msgstr "Deve ter {$size} kilobytes."

msgid "validator.size.numeric"
msgstr "Deve ter {$size}."

msgid "validator.same"
msgstr "O {$attribute} e {$other} devem corresponder."

msgid "validator.required_without_all"
msgstr "Este campo é obrigatório quando nenhum dos {$values} estão presentes."
